微点头道:“反响当然是有的了,不止有,而且反响还挺大的ybbbc8點cc这一个月,光是情书都收了满满一大箱ybbbc8點cc”
亚瑟喝了口茶:“你不是也一样吗?”
“嗯……”狄更斯开口道:“亚历山大,话说你看过《弗兰肯斯坦》吗?一个想要制造生命的科学怪人,将各种搜集来的尸块缝合成了一个八英尺高的怪物,然后在一个风雨交加的夜晚,闪电划过,轰鸣而下,那缝合出的怪物,居然真的睁开了眼睛!”
亚瑟就着红茶咬了口饼干:“掌控雷电吗?这科学怪人听起来就和法拉第先生似得ybbbc8點cc或许以后这剧目搬上剧场以后,科学怪人弗兰肯斯坦的扮相,可以参考法拉第先生作为原型ybbbc8點cc”
大仲马等人屏住呼吸,在他们的注视下,只见门外伸出了一双潮湿粘稠的大手,而这双大手的指缝里还塞着两封信ybbbc8點cc
迪斯雷利瞪着眼睛强调道:“亚历山大,赛克斯夫人是一位非常可爱知性的女士!而且她还是咱们《英国佬》的忠实读者,早在很久以前她就常常给咱们编辑部来信ybbbc8點cc这次我之所以能这么顺利的进入托利党的圈子,也全是仰赖赛克斯夫人将我引荐给林德赫斯特伯爵ybbbc8點cc我不允许你拿她开法国玩笑ybbbc8點cc”
但是我觉得,如果只是以一个小说家的身份,还不足以让她为我感到骄傲ybbbc8點cc如果是在几周前,大家或许还会夸耀赛克斯夫人有一双慧眼,为托利党发掘了一位前途无量的年轻议员,但是现在,我的风头都快被格莱斯顿那个砍柴的樵夫抢完了ybbbc8點cc”
大仲马也哈哈大笑的点头道:“说的对,实在不行你回去告诉玛利亚小姐,问问她知道得罪了卡特先生会发生什么后果吗?”
大仲马打了个哈欠道:“那要不你转去辉格党?托利党现在不是不行了吗?”
亚瑟听到这儿只是摇头道:“本杰明,你要是这么想的话,回头赛克斯夫人弄不好可就得生气了ybbbc8點cc她和赛克斯爵士的婚姻虽然还说得过去,但是这并不妨碍他们各玩各的ybbbc8點cc
亚瑟闻言只是平静的喝了口茶:“亚历山大,你也得抓紧了ybbbc8點cc本杰明都替我在《泰晤士报》上登了一个月的征婚启事了,你如果着急的话,要不下个月换你上?”
大仲马闻言琢磨道:“话说回来,你们在《泰晤士报》上登的那个虚假广告效果到底怎么样?有反响吗?”
大仲马捂着怦怦乱跳的心脏,深吸了一口气:“吓我一跳,我还以为调侃埃尔德,结果招来了什么不干净的东西呢ybbbc8點cc